باریش

گل اوتور بیر چای ایچه ک سنله سؤزوم وار سن دانیش من ائشیدیم باللی دوداقینده گؤزوم وار

گل اوتور بیر چای ایچه ک سنله سؤزوم وار سن دانیش من ائشیدیم باللی دوداقینده گؤزوم وار

پیوندها

تولکو و قارغاا ناغیلی

پنجشنبه, ۱۰ مهر ۱۳۹۳، ۰۷:۲۵ ب.ظ

قارقاو تولکونون ناغیلین چوغونوقلا "زاغکی قالب پنیری دید"شعریله بیلیریک آما بو شعر اصلینده یونان ولاتین حیکایه لری(Aesop's Fables ) اساسیندا فرانسا دیلینده سؤیله نن بیر شعردیر کی اینگلیسجه دیلینه ده ترجومه اولوب وناغیلین تمی بودور کی تولکو خویلو اینسانلار سنی اولمادیغین کیمی اوزونه تعریفله ییب و توولاییب الینده کین ده سندن آلارلار.  میرزا علی اکبر صابر ده بو فرانسا دیلینده اولان شعری آزربایجان تورکجه سینه چئویریب ونظمه چکیبدیر. حبیب یغمایی آدینا ایلک اوخول کیتابلاریندا اولان فارسی شعرده صابیرین شعرینین فارسجا چئویرمه سی دیر آنجاق یغمایی شعرین دگرین دوشووروبدور.

 پندیر آغزیندا بیر قارا قارغا

اوچاراق قوند بیر اوجا بوداغا.

تولکو گرجک یاواش – یاواش گلدی،

ائندیریب باش، ادبله چومبه لدی

بیر زامان حسرت ایله قارغایا ساری

آلتدان – آلتدان ماریتدی باش یوخاری.

دئدی:- احسن سنه،آ قارغا آغا !

نه نزاکتله قونموسان بوداغا !

بزه دین سن بو گون بیزیم چمنی،

شاد قیلدین بو گلمگینله منی.

نه گؤزلسن ،نه خوشلقاسان، سن!

یئری وار سؤیله سم هماسن سن!

توکلریندیر ایپک کیمی پارلاق

بد نظر دن وجودین اولسون ایراق !

بو یقیندیر که وار سئومه لی سسین،

اوخو،وئرسین منه صفا نفسین !

بئله سؤزدن فرحله نیب قارقا،

آغزینی آچدی،تا کی ائتسین – قا !

((قا)) ائدیرکن هنوز بیرجه کره،

پئندیری دیمدیگیندن ائندی یره –

تولکو فورا هاوادا قاپدی یئدی؛

قارغایا طعنه ایله بؤیله دئدی:

اولماسایدی جهاندا سارساقلار،

آج قالاردی یقینکی،یالتاقلار!

 شعرین اصلی فرانسا دیلینده:

Le Corbeau et Le Renard de Jean de la Fontaine

 Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

شعرین ترجومه سی اینگلیس دیلینده:

English Translation

The Crow and the Fox by Jean de la Fontaine

Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox attracted by the smell
Said something like this:
“Well, Hello Mister Crow!
How pretty you are! How beautiful you seem to me!
I’m not lying, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these woods.”
At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall
The Fox grabs it, and says: “My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, without doubt, is well worth a cheese.”
The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken again.

References:                                                                                                             قایناقلار

http://www.frenchtoday.com/french-poetry-reading/poem-le-corbeau-et-le-renard-la-fontaine           

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Crow_(Aesop
موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۳/۰۷/۱۰
باریش

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی